deepl高级会员购买方式

众所周知,谷歌翻译在翻译活语言方面表现不佳。你可以在网上找到大量关于它在将英语翻译成德语或西班牙语翻译成英语方面的可笑无能的模因和文章。不过,不管你信不信,谷歌翻译在翻译死语言时表现得更差。在翻译用拉丁语和古希腊语写的东西时,谷歌翻译完全、完全、完全无能。

拉丁

为了证明这一点,这是我设计的一个小实验。我翻出我的旧拉丁语练习册(会德丰拉丁语练习册:第三版,由 Paul T. Comeau 和 Richard A. LaFleur 修订)并转向第一个涉及完整句子翻译的练习。

这些都是非常容易翻译的句子——你可以称之为“婴儿拉丁语”。任何懂拉丁文的人都可以轻松翻译这些句子中的任何一个。事实上,即使您根本不懂拉丁语,您也可以根据英语的同源词猜出其中一个句子的含义,并且不远。因此,作为一个实验,我把这些非常非常简单易懂的句子输入谷歌翻译,看看我会得到什么。

谷歌翻译把每一个都弄错了——而且大多数都错得离谱!不仅如此,它还让他们中的许多人以人类永远不会犯的方式犯错。在许多情况下,它只是无缘无故地漏掉了一半!以下是我用于实验的句子:

句子#1

拉丁语:“O vir magne,populum Romanum serva!”

我的翻译:“哦,伟人,保护罗马人民!”

谷歌翻译:“哦,伟大的罗马民族!”

句子#2

拉丁语:“Si nihil me satiat, saepe erro。”

我的翻译:“如果没有什么让我满意,我经常会犯错。”

谷歌翻译的翻译:“如果没有什么能让我满意,那通常是错误的。”

句子#3

拉丁语:“Nautae filiabus meis nihil dant”。

我的翻译是:“水手们什么都不给我的女儿们。”

谷歌翻译:“水手们没有女儿给。”

句子#4

拉丁语:“农业视频中的 Agricolas。”

我的翻译:“我看到田里的农民。”

谷歌翻译的翻译:“田野里的农民。”

句子#5

拉丁语:“Amicum filii mei hodie vides。”

我的翻译:“你今天看我儿子的朋友。”

谷歌翻译的翻译:“今天是我儿子的朋友。”

句子#6

拉丁语:“Puellae et pueri formam rosarum amant”。

我的翻译:“女孩和男孩都喜欢玫瑰的美丽。”

谷歌翻译的翻译:“女孩和男孩都喜欢玫瑰的形式。”*

*谷歌翻译在技术上得到了这种正确的,但翻译是单调的;尽管拉丁词forma可以表示“形式”,但在这种情况下,它显然表示“美丽”,这是该词的另一种可能含义。

句子#7

拉丁语:“Non debes filias et filios tuos terrere。”

我的翻译:“你不应该吓唬你的女儿和儿子。”

谷歌翻译的翻译:“孩子不会吓到你的孩子。”

结论

谷歌翻译无法翻译拉丁语。它甚至不能假装能够翻译拉丁语。谷歌翻译的拉丁语完全没有希望。现在让我们看看谷歌翻译在古希腊语中有多糟糕……

古希腊

事实证明,谷歌翻译与拉丁语的斗争只是与古希腊语斗争的开始。你看,谷歌翻译实际上没有古希腊语设置,但它确实有现代希腊语设置,你可以将用古希腊语写成的文本输入到它的现代希腊语设置中,看看会出现什么结果。我决定这样做只是为了好玩。

再一次,我翻出了我的古希腊入门教科书( Andrew Keller 和 Stephanie Russell 的《学习阅读希腊语:练习册》,第 1 部分),并从涉及完整句子翻译的第一课中摘录了句子。再一次,这些是非常简单的基本句子,任何了解任何古希腊语的人都可以翻译。结果比我从拉丁语得到的结果更糟糕。这是我的结果:

句子#1

古希腊语:“οἱ θεοὶ τοὺς ἀνθρώπους πολέμου παύουσιν。”

我的翻译:“众神正在阻止人类战争。”

谷歌翻译的翻译:“人类战争之神”。

句子#2

古希腊语:“οἱ ἄνθρωποι, ὦ ξένε, πρὸς τῶν θεῶν πολέμου παύονται。”

我的翻译:“人民啊,外国人,代表神停止战争。”

谷歌翻译的翻译:“人们,他们说,在战前停止战斗。”

句子#3

古希腊语:“πότε, ὦ πολῖται, τοῖς ἀδίκοις πείθεσθαι οὐκ ἐθελήσετε;”

我的翻译:“公民啊,你什么时候不愿意被不义之人说服?”

谷歌翻译的翻译:“多神论者,评委们什么时候让你相信这一点?”

句子#4

古希腊语:“πότε τὰς τοῦ πολέμου αἰτίας οὗτοι λέξουσιν ἐν τῇ βουλῇ;”

我的翻译:“这些人什么时候会在议会中说出战争的原因?”

谷歌翻译的翻译:“什么时候因为他们在议会中所说的话而发生战争?”

句子#5

古希腊语:“πολλάκις ἔλεγον οἱ Ἀθηναῖοι καὶ περὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ δήμου καὶ περὶ τοῦ κοινοῦ ἀγαθοῦ。”

我的翻译:“雅典人经常谈论人民的统治和共同利益。”

谷歌翻译的翻译:“很多时候,雅典人谈论市政当局和公共利益。”

结论

Google 翻译的现代希腊语设置无法处理古希腊语。(而且,坦率地说,我怀疑它也能处理现代希腊语。)谷歌翻译在古希腊语中是如此令人绝望的可怜,如果你想把一个句子从古希腊语翻译成英语,你可能会得到更好的服务一个连希腊字母都看不懂的人,告诉他们句子中一个词的意思,然后告诉他们根据那个词来组成句子的其余部分。

这个故事的寓意是,你永远不应该尝试使用谷歌翻译来进行任何涉及任何死语言的翻译,因为谷歌翻译给你的任何东西几乎 100% 保证是无可救药的错误。不过,从积极的方面来说,至少我知道古典学家不会在相对不久的将来随时被计算机翻译所取代。

相关文章

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 14284421@qq.com

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部